Hoy Tengo Ganas de Ti (David Bustamante)
今天我好想你
Fuiste ave de paso
你是路过的候鸟
Y no sé por qué razón
而我却不知为什么
Me fui acostumbrando cada día más a ti
日益习惯了你的存在
Los dos inventamos la aventura del amor
我们二人共同书写了爱的冒险
Llenaste mi vida y después te vi partir
你充满了我的生命,然后让我看着你离去
Sin decirme adiós
没有对我告别
Yo te vi partir
我看着你离去
Quiero en tus manos abiertas buscar mi camino
我想在你张开的双手中寻找道路
Y que te sientas mujer solamente conmigo
希望你只有在跟我在一起时才最幸福*
Hoy tengo ganas de ti, hoy tengo ganas de ti
今天我好想你
Quiero apagar en tus labios la sed de mi alma
想在你的双唇间满足我灵魂的渴求
Y descubrir el amor juntos cada mañana
想在每天早晨与你一起发现爱情
Hoy tengo ganas de ti, hoy tengo ganas de ti
今天我好想你
No hay nada más triste que el silencio y el dolor
没有什么能比寂静和痛苦更让人悲伤
Nada más amargo que saber que te perdí
没有什么能比明知失去了你更加苦涩
Hoy busco en la noche el sonido de tu voz
今夜我寻觅着你的声音
Y donde te escondes para llenarme de ti
寻觅着你躲藏在哪里
Llenarme de ti, llenarme de ti
以此用你充满我的心灵
Quiero en tus manos abiertas buscar mi camino
我想在你张开的双手中寻找道路
Y que te sientas mujer solamente conmigo
希望你只有在跟我在一起时才最幸福*
Hoy tengo ganas de ti, hoy tengo ganas de ti
今天我好想你
Quiero apagar en tus labios la sed de mi alma
想在你的双唇间满足我灵魂的渴求
Y descubrir el amor juntos cada mañana
想在每天早晨与你一起发现爱情
Hoy tengo ganas de ti, hoy tengo ganas de ti
今天我好想你
*是的这句话我处理了一下……但你告诉我,“我希望只有跟我在一起时你才觉得自己是个女人”这种翻译真的没问题吗!是 翻译理论 还是 翻译批评 课上说的来着,直译纵然是好,但有时候真的要根据文化和习惯用语进行调整,不能一味地生翻啊 >.<
那什么,每天都盼着用大少的假死来虐桶的那谁( @悖论兔 不要左顾右盼了),你满意了么。